Перевод Библии на родной язык служит импульсом национального и духовного возрождения народа

Номер выпуска: 
Языки появлялись и исчезали на протяжении всей истории человечества, в этом нет ничего удивительного, но пугают темпы и масштабы их исчезновения в наши дни. В Красной Книге языков России 63 языка классифицируются как близкие к исчезновению. Неизвестно, как сложится их дальнейшая судьба. Но если на языке будет существовать Библия или хотя бы ее часть, значит, у него есть будущее, будущее, открытое для христианства.

Перевод Библии на родной язык служит мощным импульсом для национального, культурного и, главное, духовного возрождения народа — носителя этого языка. Еще более важно то, что в деле распространения Слова Божия не может быть деления на большие и малые народы. Ведь никто не сможет отрицать того, что слово на родном языке легче проникает в сердце, и только оно может достичь самых сокровенных глубин человеческого существа. По этому поводу у меня есть личное свидетельство.

Я, удмуртка по национальности, но не очень любила свой народ и язык. Поэтому после своего обращения ко Христу, конечно же, начала читать Библию на русском языке. Когда мне дали Новый Завет на удмуртском языке, честно признаюсь, у меня не было никакого желания читать его. И только из интереса я раскрыла Его, но вскоре обнаружила удивительную вещь: стихи из Библии стали раскрываться для меня совершенно по-новому. Проникая глубоко в сердце, они открывали мои глаза на новые грани Божественной любви. Постепенно чтение Божьего Слова на родном языке захватило мой дух. Вскоре я познакомилась с теми, кто занимался переводом текстов Священного Писания на удмуртский язык. Это протодиакон удмуртской епархии Михаил Атаманов, богословский редактор, сотрудник Института перевода Библии на финно-угорские языки, финка, прекрасно владеющая удмуртским языком, Марья Картано, а также директор этого Института Анита Лааксо. Бог позволил мне тоже быть причастной к этой очень нужной и важной работе по переводу Библии на удмуртский язык. К данному времени уже переведены и изданы Четвероевангелие (1992 г.), Псалтирь (1994 и 1999 гг.), Деяния апостолов (1996 г.), Новый Завет (1997 г.), Детская Библия (2001), Библейские рассказы (2003), Книга пророка Ионы (2004 г.), Книга пророка Исайи (2005 г.), Книга Царств (2006 г.), сейчас идет работа над переводом Пятикнижия Моисея.

Мы верим, что вскоре удмуртский народ возьмет в свои руки Библию на родном языке. Это огромное благословение для нас, и мы верим, что наш удмуртский народ увидит великую Божью Славу!

Маина Сашина, руководитель удмуртской миссионерской группы церкви “Филадельфия”, г. Ижевск

Институт перевода Библии продолжает издавать серию иллюстрированных сборников библейских рассказов на языках народов Кавказа. К изданиям на осетинском, балкарском, лезгинском и табасаранском языках прибавился перевод на чеченский язык.

Сборники библейских рассказов на разных языках стали для многих читателей первым шагом на пути знакомства с многогранным миром библейских образов, существующих как в христианской, так и в мусульманской традициях. В книгу «Делан Йозанаш тIера дийцарш» («Рассказы из Божьего Писания») вошли 31 ветхозаветный и 23 новозаветных рассказа, в которых повествуется о сотворении мира и первых людей, Ноевом потопе, Десяти заповедях, казнях египетских, ветхозаветных пророках и их предсказаниях о пришествии Мессии — Спасителя, о рождении Иисуса Христа и Его земной жизни, о заповедях блаженства и новозаветных притчах, о распятии Иисуса Христа, Его погребении и Воскресении.

В 2007 г. Институт перевода Библии издал Новый Завет на чеченском языке; готовится издание полной Библии.

Название служения: 
Категория назидания: